Napokkal a moszkvai út után közleményben reagált az egyesületi tagjuk tolmácsolását ért bírálatokra a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete. A Telexnek megküldött közleményt azzal kezdték, hogy kollégájuk közel három évtizedes magas szintű tolmácsolási tapasztalattal rendelkezik. Régóta tolmácsol kormányszinten, eddig mindig kiváló teljesítményt nyújtott.
Közleményükben azt írták, hogy egy tolmács munkájának színvonalát nemcsak képességei, hanem több, rajta kívül álló tényező is befolyásolja, ideértve akár a repülőút során fellépő akut egészségügyi problémát, kimerültséget, a fül bedugulását a repülés miatt, a fülmonitor hiányát vagy azt, hogy a tolmácsolt személy nem hallhatóan beszél, esetleg nem megfelelő a terem akusztikája.
Azt is írták, az ilyen találkozóknál érvényben lévő protokoll- és biztonsági intézkedések is nagyon szigorúak – nem tudni, hogy milyen következményekkel járt volna, ha a kollégájuk felpattan, hogy jelezze, nem hall.
„A jelen helyzetben is ez történt, tudomásunk van róla, hogy a beszélő szavai az akusztikai körülmények miatt nem voltak tolmácsolható minőségűek. Ezt igazolja a tény, hogy a sajtótájékoztatót követő tárgyaláson kollégánk már ismét kiváló teljesítményt nyújtott.”
A közleményben kitértek arra is, hogy a delegáció néhány tagja, így Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter is arról nyilatkozott, hogy nem marasztalják el a tolmácsot.
„Az MFTE elnöksége kiáll a kolléganő mellett, és ismételten hangsúlyozza, hogy szakmailag mindenben megfelel az ilyenkor támasztható szakmai követelményeknek.”
A közlemény végén kitértek arra, hogy korábban szerették volna azt közzétenni, de a szervezet elnökének keddi lemondása miatt szervezeti kérdések foglalták le az idejüket eddig.
A magyar miniszterelnök pénteken az orosz fővárosban tárgyalt Vlagyimir Putyin orosz elnökkel. Orbán és Putyin a tárgyalást megelőzően beszélt röviden a kamerák előtt. A szokásos udvarias köszöntéseken túl itt bőven akadhatnak olyan részek, amelyek előre meghatározhatják, hogy milyen hangulatú tárgyalásra számíthatnak a felek. Ennek jelentőségéhez képest Orbán meglehetősen felszínesen hallhatta Putyin nyilatkozatának magyar verzióját a tolmácstól, aki szinte végig rosszul fordította az orosz elnök köszöntő beszédét. Azzal, hogy mit mondott pontosan Putyin, és hogy hangzott a magyar fordítás, ebben a cikkünkben foglalkoztunk.