Akkorára nőtt a feszültség a Moszkvában fordító magyar tolmács egyesületében, hogy lemondott az elnök

Jelentős figyelem övezi a magyar tolmácsokat, különösen az egy részüket szervezetbe tömörítő Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületét, amióta az egyesület egyik tagja Orbán Viktor és Vlagyimir Putyin moszkvai találkozóján többször pontatlanul tolmácsolta, félrefordította az orosz elnök szájából elhangzottakat.
A történtek óta sem az érintett tolmács, sem az egyesület nem nyilatkozott, de utóbbiban egyre erősebbé váltak azok a hangok, melyek szerint közzé kellene tenniük egy állásfoglalást. Úgy tudjuk, hogy emiatt hétfőn elnökségi ülést is összehívtak, melyen a board többsége a közlemény közzétételére szavazott – az elnök, Vaspál Veronika azonban ellenezte ezt, és nem járult hozzá a közléshez. Ezután kedden lemondott posztjáról.
A Telex értesülései szerint a Moszkvában fordító, kiváló szaktekintélynek számító, magasan kvalifikált magyar tolmács továbbra is az egyesület tagja, vele szemben nem indult semmiféle belső eljárás vagy vizsgálat, szakmai vélemények szerint ezt nem is indokolná semmi. Értesüléseink szerint az egyesület Vaspál Veronika lemondása után tervez közzétenni egy állásfoglalást, ezt akár még szerdán kiadhatják. Délután kettő óra körül a közlemény meg is érkezett a Telexhez, erről részletesen itt írtunk. Kerestük telefonon Vaspál Veronikát, de a cikk megjelenéséig nem értük el.
A magyar miniszterelnök pénteken az orosz fővárosban tárgyalt Vlagyimir Putyin orosz elnökkel. Orbán és Putyin a tárgyalást megelőzően beszélt röviden a kamerák előtt. A szokásos udvarias köszöntéseken túl itt bőven akadhatnak olyan részek, amelyek előre meghatározhatják, hogy milyen hangulatú tárgyalásra számíthatnak a felek. Ennek jelentőségéhez képest Orbán meglehetősen felszínesen hallhatta Putyin nyilatkozatának magyar verzióját a tolmácstól, aki szinte végig rosszul fordította az orosz elnök köszöntő beszédét. Azzal, hogy mit mondott pontosan Putyin, és hogy hangzott a magyar fordítás, ebben a cikkünkben foglalkoztunk.